Challenge 2026: "Karten des SD Belgien" – Verschiedenes – Miscellaneous - FAQ

Abkürzungen, häufige Begriffe, hilfreiche links, Fragen & Antworten u.ä. (im Forum gefunden)
Danke an alle, die fragen / erklären / sonstwie beitragen!
(Sorry, technisch bedingt können pro Beitrag nur 10 user/innen mit @ erwähnt werden….)

Frequent terms, abbreviations, questions & answers, useful links etc. (found in the forum)
Thanks to everyone asking questions / explaining / contributing in any other way!
(Sorry, it is impossible to mention more than 10 [@]users in one post.)

Gern kann hier weiter gesammelt werden!
Feel free to continue collecting here!


Informationen zu den Dokumenten im Arolsen e-Guide
Further information on the documents in the Arolsen e-Guide
thanks to @mareike.hennies - hier / here


Stempel / stamps

  • Bedeutung / meaning - by elke.helmentag
    Sie werden nirgends eingetragen / they are not entered anywhere.

  • A“ / „AA“ - Bedeutung noch unklar / meaning not clear yet (hier)


Zusätzliche Bemerkungen / additional entries

Die folgenden werden in diesem workflow NICHT erfasst* / These additional info is NOT recorded in this workflow:

  • Notizen, Stempel etc. unten auf der Karte / notes, stamps etc. at the bottom of the card
  • Informationen zum Arbeitseinsatz / information on work assignment - @lb1
  • Mischling - @4fritzi - (dito „Mischlingsehe“)
  • Arier/Arierin“ (Aryan) – „Jude/Jüdin“ (Jew) - oft in Klammern bei den Namen / often in brackets, next to the names - here - hier
  • Warum werden nicht alle Informationen erfasst? / Why are some entries not recorded?
    Erklärung / explanation by elke.helmentag - also see here

Wiederkehrende Begriffe - besondere Einträge / recurring terms - special entries

  • grafik
    geschrapt“: (niederländisch/Dutch) = gestrichen, gelöscht /cancelled, deleted (Wörterbuch)
    Diese Notiz wird nirgends eingetragen / This note isn’t entered anywhere.
    here - here - (by mally & susekaj)


  • Einträge sind in eine andere Zeile „verrutscht“. / Entries appear in a different line.
    Wenn die Zusammenhänge klar erkennbar sind, bitte „richtig“ zuordnen.
    Hier: Beruf in der Zeile „Konfession“ bei „Beruf“ eintragen. (by ewei & elke.helmentag)
    If the context is clear, please assign them correctly. (An occupation noted in the line „Konfession“ is
    entered in „Occupation“)

Geburtsdatum /date of birth

  • ungewöhnlicher Einträge / unusual entries - (wie eintragen/how to record it)
    14-27/3/1907“ → hier - by elke.helmentag and fonte9
    L2.25/01/1906“–> hier (noch unklar/not clear yet)

Beruf / occupation


Adressen /addresses

  • Stadtteile / city districts
    Bitte mit ins Feld „Stadt/Dorf“ übernehmen (wörtlich wie im Dokument)
    Please enter them in the „City/village“ field (as written in the document)
    here - („Antwerpen Berchem“) - @andrea.borghoff
    here - („Paris 14“ = arrondisseent / city district) – by @ewei

  • Hausnummer + X / house number + X
    bitte die Hausnummer erfassen, das X ignorieren / pls record the the house number, ignore the X -
    Details → hier - by guenter.hemmer
    grafik



Staatsangehörigkeit / nationality


Konfession / religion

6 „Gefällt mir“

Judenverfolgung in Antwerpen - Persecution of Jews in Antwerp

  • Jodenvervolging in Antwerpen - Augenzeugenberichte / Eyewitness reports
    Film, youtube (deutsche, englische, französische Untertitel zur Auswahl / German, English. French subtitles available)

  • Mehr zu dem Thema: antwerpengedenkt.be (deutsch)
    Der o.g. Film kann hier auch angeschaut werden.
    more background information: antwerpcommemorates.be (English)
    The film above can be watched here too.


Belgium WWII- Judenverfolgung (dt.) / persecution of the Jews


SS-Sammellager Mecheln ( Kamp Mechelen/Malines; Dossin-Kaserne)
memorialmuseums.org (dt./engl.) - wikipedia (dt.)


SS Sammellager Mecheln (Malines) - ( dt.) Listenmaterial Malines (Arolsen online Archiv)
(English) SS Deportation Camp Mecheln (Malines) – List Material Malines (Arolsen online archive)


Antwerpen - felixarchief
(Archiv, Datenbank → Suche nach Personen mit Name und Geburtsjahr / Archive, data base → search for people by name and year of birth)


3 septembre 1942. La rafle des Juifs de Bruxelles
Die Razzia gegen Juden in Brüssel (französisch) / The roundup of Jews in Brussels (in French)


La déportation des Juifs – Die Deportation der Juden in Belgien / the deportation of Jews in Belgium
material for students (in French) / Unterrichtsmaterial (französisch)


Ruth Melcer • Ein Kind in Auschwitz (Ruth Melcer erinnert sich, Film von 2020, deutsch)


Subcamps of Auschwitz – project founded in 2026
Auschwitz Außenlager – dt. Projekt von 2026 (deutsche Übersetzung ist in Arbeit)


1 „Gefällt mir“

Gerade über das Wort “recte” gestolpert. Wikipedia:

In Matriken zu jüdischen Namen aus Galizien verbindet das Wort recte auch den Familiennamen des Vaters und den Familiennamen der Mutter, wenn die Kinder als unehelich eingestuft wurden. Bei umgekehrter Reihenfolge wurden die Namen durch false verbunden.

Ich würde daher beide Namen separat eintragen.

Just stumbled across the word “recte”. Wikipedia:

In registers of Jewish names from Galicia, the word recte also connects the father’s surname and the mother’s surname if the children were classified as illegitimate. If the order was reversed, the names were connected by false.

I would add both names separately.

2 „Gefällt mir“