„21 Tage Häftling“ (21-day-prisoner) - found by @sellivodoert - see this discussion
„3-W.-Häftl.“: 3-Wochen-Häftling (3-week prisoner) - see this discussion
bitte auch in "Haftkategorie° eintragen / please also enter in „prisoner category“
Erklärung / explanation (in ITS Glossary)
„II“ (Roman numeral upper right corner, without date / römische Ziffer ohne Datum oben rechts)
enter in / eintragen in „Labour detail/Kommando“ - (see this discussion)
„A“, steht vermutlich für „Arbeitserziehungshäftling“ (Häftl.kategorie), wird auch dort eingetragen, wenn es in dem entsprechenden Kartenbereich steht.
Näheres in dieser Diskussion. - Most likely for „Arbeitserziehungshäftling“, please enter „A“ in "prisoner category (provided it iappears in this card section). For details see a.m. discussion
„abgesetzt“ = a prisoner was taken off strength/ein Häftling wurde aus der Lagerstärke genommen (see here, thanks to @elke.helmentag
“B 5” (oben rechts - upper right corner)
“Baubrigade 5 / Baubrigade V” (construction brigade 5)
bitte in „Kommando“ eintragen / please enter in „Kommando/labor detail“
Näheres / further info in this discussion
"Dikal" ( = Darf in kein anderes Lager / May not be transferred to another camp)
ignored in this workflow / wird nirgends eingetragen (see this discussion)
„Dakak“ (= Darf in kein Aussenkommando / May not be used in outside detachment)
ignored in this workflow / wird nirgend eingetragen
found here, thanks to @velthove1 and @t-m
„Dirle / Dirlewanger“ - SS Sondereinheit Dirlewanger - Dirlewanger Brigade
found in this card by guenter.hemmer.
„F.A.“ - [edit] wahrscheinlich/probably „Fremdländischer Arbeiter“ (foreign worker), see these discussions here - here - here (thanks to the team that investigated this!)
„I.T.S. Foto Nr. xxx“ (Stempel/stamp) - Erklärung/explanation
found in this card - thanks to dea and mally
Lg. St. - Lagerstufe I / II / III (not entered anywhere / wird nirgends eingetragen)
see here and here - @franziska.schubert @bastedorti - @mareike.hennies
„N.N.“ – „Nacht und Nebel“ (Night and Fog) (NS arrest campaign/Verhaftungsaktion) found in this card by @t-m
P.A. ( mit Datum / in combination with date)
vermutlich / presumably „Politische Abteilung“ (Political Department) - bitte Notiz und Datum ignorieren. Please ignore this note and the date next to it - (see this discussion)
„PM“ auf der Karte im Bereich der Haftkategorien: bitte diese und ähnliche Abkürzungen in „Haftkategorie“ eintragen. / in the card next to prisoner categories: please enter this and similar abbreviations in „pris. category“ - (thanks to @u.sch)
(ITS Glossary)
S III (= Ohrdruf, Aussenkommando/subcamp Buchenwald)
„Urlaub“ (eines Häftlings) – a prisoner’s „vacation“
see this discussion
„w.o.“ / wie oben (as above)
unten Mitte/links auf der Karte, bezieht sich auf den Geburtsort. Bitte den jeweiligen Geburtsort auch in „Wohnort“ eintragen. - center or left bottom of the card, refers to the place of birth. Please also enter the place of birth in „Wohnort/residence“
(found by @chiiru) - see this discussion
Z (Zeltlager/tents camp) – upper right corner of the card, oben rechts auf der Karte
please enter „Z“ in „Block number“ – Bitte „Z“ in Blocknummer eintragen, see here and here
(@mally - @u.sch - @mareike.hennies)