[edit wegen Übersichtlichkeit! ;-)…Titel geändert; Ergänzungen]
Some finds – Fell free to continue collecting here!
Einige Fundstücke – Hier kann gern weiter gesammelt werden!
Quelques trouvailles - N’hésitez pas à ajouter des choses ici !
Some entries in the Drancy cards and their meaning
Einträge in den Drancy Karten und ihre Bedeutung
„Comment lire le fichier du camp de Drancy“
abbreviations in the cards / Abkürzungen in den Karten
- "réf. russe" - réfugié russe / russischer Flüchling / Russian refugee (found in this card by @arielle)
- „esc.“ - escalier / Treppenhaus / staircase (found here and here) thanks to @bsh1812
- „natur.“ - naturalisé / eingebürgert / naturalized (entry in „nationality“)
- RFCO + number (found in many cards, mostly at the bottom)
Finding aid / numeric code within the Red Cross Drancy file, meaning „French Service, unofficial information on French civilians“. / Suchhilfe / numerischer Code innerhalb der Drancy Akten, steht für „Französischer Dienst, inoffizielle Informationen über französische Zivilisten“.
(details and further codes in this ushmm list, provided by @velthove1 here.) - Z.N.O = zone non occupée / unoccupied zone / von den Deutschen nicht besetzte Zone (im südlichen Frankreich),
- Z.O. = zone occupée / occupied zone / besetzte Zone (im nördlichen Frankreich)
(just for those who did not participate in the first Drancy workflow, it was explained there.)
(found in this card, also see here) - P.P. – not clear yet, noch unklar - maybe / evtl. "préfecture de police de Paris (PP) -Paris Police Prefecture, Pariser Polizeipräfektur (see forum discussion)
- 243 - meaning not clear yet, Bedeutung noch unklar (see forum discussion)
- cit. - citoyen(neté) – Staatsbürger(schaft) – citizen(ship) (in "nationality, see „cit. soviétique“ in this card, thanks to @u.sch.)
- orig. – refers to „origine“ – origin – Herkunft (found in this card by @kurwesch)
- Fbg./ fbg. – Faubourg (in „address“) literally = suburb; wörtlich = Vorstadt.
(see streetname in this card, refers to „(Rue du) Faubourg St. Denis“ (Paris) - Imp. – Impasse - part of street name: dead end or small street - Teil des Straßennamens: (Sack)gasse
About the Drancy files ( by the International Red Cross (ICR), one of the initiators of this workflow)
Über die Drancy-Akten (vom Internationalen Roten Kreuz, einem der Initiatoren dieses Workflows.*)*
The Drancy file - Cross-Files | ICRC Archives, audiovisual and library
(Video) Interview with Maurice Szpirglas. He was deported from Drancy to Auschwitz on 23/06/1943( English subtitles)
Er wurde am 23.06.1943 von Drancy nach Auschwitz deportiert.
(deutsche Untertitelt über Einstellungen → Untertitel → Automatisch übersetzen → Deutsch
https://www.youtube.com/watch?v=grcZ0BJl9aM
„Les familles du Vel d’hiv dans les camps de Pithiviers et Beaune-la-Rolande“
documents and witness reports / Dokumente und Zeugenberichte
(French) Eté 1942 – Cercil Musée-Mémorial des enfants du Vel d’Hiv
google translation / Übersetzung: Deutsch - English
Lists of convoys from France:
- overview with dates and places of departure / Übersicht mit Abfahrtsort und -datum
Timeline of deportations of French Jews to death camps - Yadvashem - with further information, maps of route, victim’s names, testimonies etc.
mit zusätzlichen Informationen, Karte und Route, Namen der Opfer, Zeugenaussagen u.a.
English (select country : „France“) - Deutsch (Land wählen: „France“)
(takes some time to load…)
Holocaust Children Studies
biographies of more than 800 children, born 1924 - 1945
4enoch.org - Holocaust_Children_Studies
The children of „Château de la Hille“
The odysse of about 100 children and their protectors from Germany to Belgium and France.
here and here, dt.