Drancy Cards – miscellaneous / Verschiedenes

[edit wegen Übersichtlichkeit! ;-)…Titel geändert; Ergänzungen]

Some finds – Fell free to continue collecting here!
Einige Fundstücke – Hier kann gern weiter gesammelt werden!
Quelques trouvailles - N’hésitez pas à ajouter des choses ici !



Some entries in the Drancy cards and their meaning
Einträge in den Drancy Karten und ihre Bedeutung
„Comment lire le fichier du camp de Drancy“



abbreviations in the cards / Abkürzungen in den Karten

  • "réf. russe" - réfugié russe / russischer Flüchling / Russian refugee (found in this card by @arielle)
  • „esc.“ - escalier / Treppenhaus / staircase (found here and here) thanks to @bsh1812
  • „natur.“ - naturalisé / eingebürgert / naturalized (entry in „nationality“)
  • RFCO + number (found in many cards, mostly at the bottom)
    Finding aid / numeric code within the Red Cross Drancy file, meaning „French Service, unofficial information on French civilians“. / Suchhilfe / numerischer Code innerhalb der Drancy Akten, steht für „Französischer Dienst, inoffizielle Informationen über französische Zivilisten“.
    (details and further codes in this ushmm list, provided by @velthove1 here.)
  • Z.N.O = zone non occupée / unoccupied zone / von den Deutschen nicht besetzte Zone (im südlichen Frankreich),
  • Z.O. = zone occupée / occupied zone / besetzte Zone (im nördlichen Frankreich)
    (just for those who did not participate in the first Drancy workflow, it was explained there.)
    (found in this card, also see here)
  • P.P. – not clear yet, noch unklar - maybe / evtl. "préfecture de police de Paris (PP) -Paris Police Prefecture, Pariser Polizeipräfektur (see forum discussion)
  • 243 - meaning not clear yet, Bedeutung noch unklar (see forum discussion)
  • cit. - citoyen(neté) – Staatsbürger(schaft) – citizen(ship) (in "nationality, see „cit. soviétique“ in this card, thanks to @u.sch.)
  • orig. – refers to „origine“ – origin – Herkunft (found in this card by @kurwesch)
  • Fbg./ fbg. – Faubourg (in „address“) literally = suburb; wörtlich = Vorstadt.
    (see streetname in this card, refers to „(Rue du) Faubourg St. Denis“ (Paris)
  • Imp. – Impasse - part of street name: dead end or small street - Teil des Straßennamens: (Sack)gasse


About the Drancy files ( by the International Red Cross (ICR), one of the initiators of this workflow)
Über die Drancy-Akten (vom Internationalen Roten Kreuz, einem der Initiatoren dieses Workflows.*)*
The Drancy file - Cross-Files | ICRC Archives, audiovisual and library



(Video) Interview with Maurice Szpirglas. He was deported from Drancy to Auschwitz on 23/06/1943( English subtitles)
Er wurde am 23.06.1943 von Drancy nach Auschwitz deportiert.
(deutsche Untertitelt über Einstellungen → Untertitel → Automatisch übersetzen → Deutsch
https://www.youtube.com/watch?v=grcZ0BJl9aM



„Les familles du Vel d’hiv dans les camps de Pithiviers et Beaune-la-Rolande“
documents and witness reports / Dokumente und Zeugenberichte
(French) Eté 1942 – Cercil Musée-Mémorial des enfants du Vel d’Hiv
google translation / Übersetzung: Deutsch - English



Lists of convoys from France:

  • overview with dates and places of departure / Übersicht mit Abfahrtsort und -datum
    Timeline of deportations of French Jews to death camps
  • Yadvashem - with further information, maps of route, victim’s names, testimonies etc.
    mit zusätzlichen Informationen, Karte und Route, Namen der Opfer, Zeugenaussagen u.a.
    English (select country : „France“) - Deutsch (Land wählen: „France“)
    (takes some time to load…)


Holocaust Children Studies
biographies of more than 800 children, born 1924 - 1945
4enoch.org - Holocaust_Children_Studies

The children of „Château de la Hille“
The odysse of about 100 children and their protectors from Germany to Belgium and France.
here and here, dt.



3 „Gefällt mir“

INDEX OF ALL DEPORTED CHILDREN - von Serge Klarsfeld: FRENCH CHILDREN OF THE HOLOCAUST. A memorial - Serge Klarsfeld

1 „Gefällt mir“
  1. Here’s also the database of the French Mémorial de la Shoah, which (from my own experience, at least) is often a good start point for a specific search about people deported from Drancy:
    https://ressources.memorialdelashoah.org/

  2. If you have difficulty to decipher street names that you suspect to be located in Paris, the following website is helpful (search box, top right) to get suggestion as you write the first letters of the street. Plus, it provides you the history of the street (when it was named, how, etc) and brings details regarding „arrondissement“ and „quartier“ :
    ArcGIS Web Application

  3. And if you’re eager to do a deeper search about someone or someone’s family into Parisian census data (1926, 1931, or 1936), you can visit this website from Parisian archives once you got the „arrondissement“ and „quartier“ data from previous website:
    Sources généalogiques complémentaires - Recensement de population - Archives de Paris?

3 „Gefällt mir“