Buchenwald Schreibstubenkarten: Verschiedenes / Miscellaneous

Z (Zeltlager/tents camp) – upper right corner of the card, oben rechts auf der Karte
please enter „Z“ in „Block number“ – Bitte „Z“ in Blocknummer eintragen, see here and here
(@mally - @u.sch - @mareike.hennies)


P.A. (in combination with date / plus Datum)
Meaning not clear yet, this note and the date next to it should be ignored
Bedeutung noch unklar, bitte ignorieren (see this discussion)


"Dikal" ( = Darf in kein anderes Lager / May not be transferred to another camp)
ignored in this workflow / wird nirgends eingetragen (see this discussion)

„Dakak“ (= Darf in kein Aussenkommando / May not be used in outside detachment)
ignored in this workflow / wird nirgend eingetragen
found here, thanks to @velthove1 and @t-m


„abgesetzt“ = a prisoner was taken off strength/ein Häftling wurde aus der Lagerstärke genommen (see here, thanks to @elke.helmentag


S III (= Ohrdruf, Aussenkommando/subcamp Buchenwald)

Lg. St. - Lagerstufe I / II / III (not entered anywhere / wird nirgends eingetragen)
see here - @bastedorti - @mareike.hennies


„N.N.“ – „Nacht und Nebel“ (Night and Fog) (NS arrest campaign/Verhaftungsaktion) found in this card by @t-m


„Urlaub“ (eines Häftlings) – a prisoner’s „vacation“
see this discussion


„w.o.“ / wie oben (as above)
unten Mitte/links auf der Karte, bezieht sich auf den Geburtsort. Bitte den jeweiligen Geburtsort auch in „Wohnort“ eintragen. - center or left bottom of the card, refers to the place of birth. Please also enter the place of birth in „Wohnort/residence“
(found by @chiiru) - see this discussion

3 „Gefällt mir“