- Document ID: 47292126a
- Document Collection: DP3 of CNI - Central Name Index
Discussion Question
Rozalia CZECIUK née KULKA
Rozalia CZECIUK née KULKA
This is the second time I come across this entry in „nationality“
Could „B/R“ refer to White Ruthenia (Biełaja Ruś / Belarus / …)?
Her husband was born in Makarki (Poland, today in Siemiatycze County) near the Polish-Belarusian border. He probably considered himself a White Ruthenian.
Maybe Rozalia was assigned his citizenship after their marriage in 1947?
Rozalia (Rose) CZECIUK née KULKA (22.05.1925 – 27.11.1997)
arolsen-archives
her husband: Stefan (Steve) CZECIUK (20.03.1915 – 26.20.1994)
arolsen-archives
They went to the US in 1950. (aad.archives)
myheritage (behind pay wall)
Könnte es das sein?
Übersicht mit KI
Die Abkürzung „B/R“ steht in behördlichen oder Pass-Dokumenten (oft im britischen oder Commonwealth-Kontext) für „British/Right of Abode“ (Britisches Recht, sich unbegrenzt im Vereinigten Königreich aufzuhalten).
Liebe Grüße aus der Sauna
[edit]
Tja, schwierig ohne Quelle…
Trotzdem vielen Dank, @u.sch!
Auch ich hatte mir gestern KIs „Vorschläge“ durchgelesen (goggl, mit etwas zeitlichem Abstand)
1.„Polish B/R“ = British Resettlement für polnische DPs, die sich im Krieg besonders im Kampf gegen Nazi-Deutschland engagiert hätten. (sinngemäß) In den angeführten Quellen fand ich aber keinen Beleg für die Abkürzung „B/R“.
KIs Quellen führten u.a. zum „Polish Resettlement Act“ von 1947
„The Polish legacy in Britain is dominated by the Polish Resettlement Act of 1947, which allowed for almost 150,000 Polish ex-army members, including many of their dependents, to start life anew in Britain.“ [1]
Mehr Info dazu auf wikipedia
Das machte für mich noch am meisten Sinn. Trotzdem fragte ich mich, warum mir diese Abkürzung bei den hunderten von polnischen DP Karten erst 2mal begegnet ist… Auch wanderte diese Familie in die USA aus, nicht nach GB.
2. KI-Vorschlag: B/R = „British/Russian Zone“ (?!)
3. Vorschlag (gerade eben): [Zitat] "Der Zusatz „B/R“ steht im englisch-amerikanischen Kontext meist für Births/Registrations (Geburten und Registrierungen) in den DP-Lagern, betrifft aber oft auch die Betreuung und Repatriierung (Care/Repatriation) durch die UNRRA. [2] - [Zitat Ende]
habe aber auch hier die Abkürzung nicht entdeckt…
KI ist mir tatsächlich immer noch zu unsicher, bei sensiblen Themen verlasse ich mich ohne Rückversicherung nie darauf.
Es ist ja auch nicht so wichtig, ich war halt „neugierig“…
Hier ist es übrigens frisch (Jackenwetter), ich schick mal ein wenig Kühle in den Süden! ![]()
Nachtrag:
The right of abode (ROA) is an immigration status in the United Kingdom that gives a person the unrestricted right to enter and live in the UK. It was introduced by the Immigration Act 1971 which went into effect on 1 January 1973. [3]
Hallo Routebleue,
sorry, ich dachte ich hatte „Wikipedia“ mitkopiert. Mir ist dieser Stempel allerdings schon öfter begegnet… heute früh gleich als erstes. Ich werde sie jetzt immer mit dem Hastag posten, dann sehen wir, wie oft sie uns unterkommen.
Inzwischen hat es richtig heftig geregnet und die schwüle Luft weggeblasen. Danke für die Kühle ![]()
Hallo zusammen,
wir vermuten ebenfalls, dass der Stempel „Polish B/R“ mit der Claimed Nationality (beanspruchten Nationalität) zusammenhängen könnte. Möglicherweise wurde bei der Registrierung neben „Polnisch“ noch eine weitere Nationalität wie Belarus/Ruthenien angegeben. Aufgrund der Grenzverschiebungen nach dem Krieg waren solche Mehrfachangaben durchaus möglich und wurden bei der Registrierung von Displaced Persons akzeptiert. Für diese Deutung spricht auch die Karte ihres Mannes, auf der zusätzlich der Stempel „White Ruthenian“ angebracht wurde:
Leider haben wir bisher kein offizielles Dokument gefunden, welches die Bedeutung des Stempels tatsächlich belegt, halten die Augen aber offen.
Viele Grüße und ein schönes & kühleres Wochenende,
Annabell
Danke!
Wünsche euch allen ebenfalls ein entspanntes WE!
![]()