- Document ID: 15078464a
- Document Collection: DP3 of CNI - Central Name Index
Anyone any idea what this stamp might be about?
Hi Macakm,
I have problems reading the rest of this card.
Congress (Wikipedia) could mean Berliner Congress (Berliner Kongress) - a peace treaty after russian-osmanisch war (1877-1878) - Germany (Berlin) being with Otto von Bismarck the „host“ of the congress. (I would doubt this meaning)
More plausible perhaps: the religion Zeugen Jehovas call their „meetings“ a congress. - might be refering to belonging to this religion?
Other one: Nuernberg rallies (Reichsparteitag in Nürnberg) from Nazi-Germany here „Kongresshalle“ (a place).
But not really an idea.
Best, Eva
Hi Eva,
thank you so much for your thoughts! Actually, I’m doing quit hard on reading myself, not even sure about the given name. In the last line I can read Wildflecken, which was a military training ground for the Wehrmacht and the US army.
As these cards are from the US, my first thought was about the US congress - but I don’t think they would have been interested in a polish-ukrainian DP.
I would think the Berliner Congress is too early in history to have something to do with this. I never saw any hint about US documents about Jehowa Witnesses, but who knows. I have my doubts about a polish-ukrainian participant of the Reichsparteitage (just round the corner from where I am) …
However, some a puzze within mere data entry is good as a bit of brainwork.
vielen Dank für deine Unterstützung! Tatsächlich tue ich mich mit dem Lesen recht schwer, bin mir nicht einmal über den Vornamen sicher. In der letzten Zeile kann ich Wildflecken lesen, das war ein Truppenübungsplatz für die Wehrmacht und die US-Armee.
Da diese Karten aus den USA stammen, war mein erster Gedanke der des US-Kongresses - aber ich glaube nicht, dass dieser an einer polnisch-ukrainischen DP interessiert gewesen wäre.
Ich denke, der Berliner Kongress ist zu früh in der Geschichte, um etwas damit zu tun zu haben. Ich habe bisher keinen Hinweis auf US-Dokumenten zu Zeugen Jehowas gesehen, aber wer weiß. Ich habe Zweifel an einem polnisch-ukrainischen Teilnehmer der Reichsparteitage (gleich um die Ecke von mir) …
Allerdings, ab und zu mal ein Rätsel und ein bisschen Kopfarbeit ist ganz gut zwischen der reinen Dateneingabe
Gruß,
Martina
Hallo Martina,
is it easier for you to talk in german or in english?
Yes, US Congress could be another possible solution.
Well „interested in a polish-ukrainian DP“ - a short time after end of World War II the cold war between US and UdSSR started. (And both could need skilled workers and so on.) So, we cant know.
But, yes, its fun to do a bit brain work …
Hallo Martina - lieber englisch oder deutsch?
klar, US Congress könnte auch eine Lösung sein.
„interessiert in polisch-ukrainischer Person“? Kurz nach dem Zweiten Weltkrieg begann der kalte Krieg - zwischen US und UdSSR - und beide „konnten Facharbeiter gebrauchen“. Aber das können wir nicht wissen.
Trotzdem mal interssant sich über was anderes Gedanken zu machen.
Schönes Wochenende, Grüße, Eva
Das ist wirklich ein interessanter Gedanke, vielen Dank!
Weil es ja neulich die Anregung gab, im Forum mehr Englisch zu benutzen, damit ich nicht-Deutsch-Sprechende mitlesen können, will ich mir jetzt (wieder) angewöhnen, in beiden Sprachen zu schreiben.
That’s a really interesting thought, thank you very much!
As there was suggestion recently to use more English in the forum so that non-German speakers can understand, I’m trying to get into the habit of writing in both languages (again).
Good morning Martina, good idea - had not thought about this. I try to remember it.
Guten Morgen Martina - gute Idee, hatte noch nicht darüber nachgedacht, ich werde versuchen ebenfalls dran zu denken.
Greetings/Grüße, Eva
The Congress stamp probably means that the person concerned was eligible for emigration to the USA under the conditions of the Congress Displaced Persons Act (1948, amended twice))
I was also curious; it seems that the family’s documents are marked with the handwritten note „no documents.“ I assume this is not a good thing for immediate immigration to the USA, but it may also have another meaning that I do not understand.
——-
Ich war auch neugierig, es scheint als ob die Dokumente der Familie, mit der handschriftlichen Bemerkungen „no documents“ gekennzeichnet sind, ich nehme an, dass es keine gute Sache ist um unmittelbar in die USA einzuwandern, kann aber auch eine andere Bedeutung haben, die sich mir nicht erschließt.
Walter Balitzki
Cecile Balitzki
Balitzki Lidija
Elwira Baltzki
Edit: Elwira Balitzki and Ludija Balitzki has a stamp „Screening validation“ on the documents, dont sure what that mean , that they have to be checked or have been checked?
Vielen Dank für die Dokumente aus dem Archiv!
Ich habe ein bisschen wissen über die Nazizeit, aber für die direkte Nachkriegszeit und DPs, da muss ich erst meine Hausaufgaben machen.
Danke Caroly, der Congress Displaced Persons Act scheint es wohl zu sein. Aber EvasIdee war auch gut; ich erhielt den Hinweis, dass es tatsächlich eine Camp mit dem Namen ‚Congress DP Camp Erlenstegen‘ in Nürnberg gab. Erlenstegen ist das Villenviertel in Nürnberg, eine reiche Gegend.
Thanks so much for the documents from the archive!
I have a bit of knowledge about the Nazi era, but for the time right after the war and about DPs, I’ll have to do a lot of homework.
Apart from Carola’s information about the Congress Displaced Persons Act, which I think that will be the explanation for the stamp; Eva had a pretty good idea; I received the hint that there actually was a camp called ‘Congress DP Camp Erlenstegen’ in Nuremberg. Erlenstegen is a neighbourhood with villas in Nuremberg, a very wealthy area.
Thanks so much Carola!